UTNMF: Tuesday Voice Series-Canadian Art Song Showcase

Concert
Composition
Voice Studies
January 27, 2026
12:10pm - 1:00pm
Walter Hall

80 Queens Park

Free

Norbert Palej, festival coordinator

The University of Toronto New Music Festival and the Student National Association of Teachers of Singing present a very special concert including works by Vivian Fung, the Roger D. Moore Distinguished Visitor in Composition, alongside works by student composers from the Faculty of Music.


Tuesday Noon Series:  
UTNMF – Canadian Art Song Showcase 

Songs of the Living World: Music of Nature, Loss, and Tranquility 

Featuring singers and instrumentalists from the Faculty of Music. 

The Tuesday Noon Series is made possible in part by a generous gift from Dianne W. Henderson. 


PROGRAM 

 

Silver 

Pari Bahrami 

Eve Channell, soprano; Hasselhoff Chen, cello; Julia Hrejla, piano 

 

Six Haiku 

Vivian Fung* 

I.

II.  

Henry Paterson, baritone; Joyce Zheng, piano 

III.  

IV.  

V.  

VI.  

Charlie Sadler, baritone; Joyce Zheng, piano 

Novembre 

Ernest Lavigne 

Charis Li, soprano; Nathaniel Kulin, baritone; Hayden Thomas, piano 

 

Kosh Khofti 

Rasa Ghaedi 

Théa Nappert, soprano; Azzy Lin, piano 

 

Swift and Sure the Swallow (Songs of Childhood) 

Vivian Fung 

Wen-Shan Wang, soprano; Ginger Lam, piano 

 

Crown of Bones 

Elienna Wong 

May Sadan, soprano; Victoria Chan, soprano; Adrian Tsui, piano 

 

Lullaby II (Songs of Childhood) 

Vivian Fung 

Claire Jun, soprano; Cooper Pearson, piano 

 

Take Me To A Green Isle 

Walter MacNutt 

Varuni Papade, soprano; Therèse Benoza, piano 

 

Je ne regarderai ni l’or (Demain dès l’aube) 

Justin Lapierre 

Mia Paunovic, mezzo-soprano; Amy Lee, piano 

 

Lullaby I (Songs of Childhood) 

Vivian Fung 

Kaaren Mastache-Martinez, soprano; YuLing Chen, piano 

* Vivian Fung is the 2026 Roger D. Moore Distinguished Visitor in Composition.  

This event is made possible in part by a grant from the National Association of Teachers of Singing. 


TEXTS AND TRANSLATIONS 

 

Silver | Pari Bahrami 

Text by Walter de la Mare 

 

Slowly silently now the moon walks the night in her silver shoon 

Slowly the moon walks the night in her silver shoon 

This way and that she peers and sees silver fruit apon silver trees 

One by one the casements catch 

Her beams beneath the silvery thach 

Couched in his kennel like a log 

With paws of silver sleeps the dog 

From their shadowy cote the white breasts sleep of doves in a silver feathered sleep 

A harvest mouse goes scampering by a harvest mouse goes scampering by 

With silver claws and silver eye with silver claws 

From their shadowy cote the white breasts sleep of doves in a silver feathered sleep 

A moveless fish in the water gleam by silver reeds in a silver stream 

This way and that she peers and sees silver fruit apon silver trees 

One by one the casements catch 

Her beams beneath the silvery thach 

Slowly  

 

Six Haiku | Vivian Fung

 

I. Ware to kite 

asobe ya oya no 

nai suzume 

I. Come with me and play, 

Motherless,  

fatherless sparrow 

  • Issa 

II. Oki yo oki yo 

waga tomo ni sen 

neru kochō 

II. Wake up wake up 

Sleepy b butterfly 

Come let us be friends! 

  • Bashō 

III. Shizukasa ya 

iwa ni shimiiru 

semi no koe 

III. The stillness- 

voices of the cicadas 

Penetrate the rocks 

  • Bashō 

IV. Mizu no tsuki 

mondori utte 

nagarekeri 

IV.  Moon in the water  

Turned a pirouette 

And floated away 

  • Ryōta 

V. Sono koe de 

hitotsu odore yo 

naku kawazu 

V. With that voice 

Come, give me a little dance, 

Croaking frog 

  • Issa 

VI. Botan saite 

Atari ni hana no 

Naki gotoshi 

VI. When the peonies bloomed, 

 all the other flowers  

Seemed to vanish 

  • Kiitsu 

Novembre | Ernest Lavigne 

by Narcisse-Henri-Édouard Faucher de Saint-Maurice 

 

 

Novembre étend sur nos campagnes  

Son manteau chargé de frimas 

Et sur le flanc de nos montagnes  

L’orme blanchit sous le verglas 

 

Soyez rêveuses jeunes filles  

Ce mois vous dit où vous courez:  

Regardez ces vertes charmilles 

Elles passent vous passerez 

 

Là-bas, dans les bois pas une aile  

N'abrite les doux nids d'oiseaux, 

L’on ne voit plus que la sarcelle,  

Errante encor, sous les roseaux 

 

Bientôt elle aussi du grand fleuve  

quittera les talus glacés; 

Comme elle enfants aux jours d’épreuve,  

Vous aussi vous nous quitterez 

 

November casts over our countryside  

Its mantle laden with frost 

And on the slopes of our mountains  

The elm tree whitens under the ice 

 

Be wistful, young girls  

This month shows you where you are bound:  

Look at those green arbors 

They fade, so will you 

 

Over there, in the woods, not a wing  

Shelters the sweet birds' nests, 

All that can be seen is the teal,  

Still wandering beneath the reeds 

 

Soon it too will leave the great river  

And its icy banks; 

Like it, children, in times of trial,  

You too will leave us 

Kosh Khofti | Rasa Ghaedi 

by Rumi 

 

Dooshine marā gozāshti khosh khofti 

Dooshine khosh khofti 

Emshab be daghal be har sooi miyofti 

Be har sooi miyofti 

Goftam ke marā tā be ghiyāmat 

be ghiyāmat 

mā joftim koo ān sokhani ke vaghte masti gofti? 

koo ān? koo ān? 

koo ān ke vaghte masti gofti? koo ān ke gofti? 

Last night you left me and slept on your own 

Last night on your own 

Tonight you are all over the place 

I said 

That you will be my partner  

until the end of the world 

Where are those words you said to me  

when you were drunk?  

 

Swift and Sure the Swallow (Songs of Childhood) | Vivian Fung 

by Christina Rossetti 

 

Swift and sure the swallow, 

Slow and sure the snail 

Slow and sure may miss his way 

Swift and sure may fail 

 

Crown of Bones | Elienna Wong 

Text 1: 己亥岁感事 

【唐】曹松 

 

泽国江山入战争图, 

生民如计乐樵苏。 

凭君莫话封侯事, 

一将功成万骨枯。 

A reflection on the year of Jǐhài 

Cao Song 【Tang Dynasty】 

 

Our home is battleground. 

No place to live, no place to farm. 

What honour is there in thy crown, 

If millions perish for every battle won. 

 

Text 2 : Bleuet 

by Guillaume Apollinaire 

 

Jeune homme 

De vingt ans 

Qui as vu des choses si affreuses 

Que penses-tu des hommes de ton enfance 

 

Tu connais la bravoure et la ruse 

 

Tu as vu la mort en face plus de cent fois 

Tu ne sais pas ce que c’est que la vie 

 

Transmets ton intrépidité 

À ceux qui viendront 

Après toi 

Jeune homme 

Tu es joyeux ta mémoire est ensanglantée 

Ton âme est rouge aussi 

De joie 

Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi 

 

Tu as de la décision 

Il est 17 heures et tu saurais 

Mourir 

Sinon mieux que tes aînés 

Du moins plus pieusement 

Car tu connais mieux la mort que la vie 

Ô douceur d’autrefois 

Lenteur immémoriale 

 

Rookie 

English translation by Richard Stokes 

 

Young man 
Of twenty, 
You who have seen such horrible things, 
What do you think of the men from your childhood? 
 
You know what bravery is and cunning 
 
You have faced death more than a hundred times 
You do not know what life is 
 
Hand down your fearlessness 
To those who shall come 
After you 
Young man 
You are joyous your memory is steeped in blood 
Your soul is red also 
With joy 
You have absorbed the life of those who died beside you 
 
You are resolute 
It is 1700 hrs and you would know 
How to die 
If not better than your elders 
At least with greater piety 
For you are better acquainted with death than life 
Oh sweetness of bygone days 
Slow-moving beyond all memory 
 

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000) 

 

Lullaby II (Songs of Childhood) | Vivian Fung 

Text by Christina Rossetti 

Love me-I love you 

Love me, my baby 

Sing it high, sing it low 

Sing it as may be. 

 

Mother’s arms under you 

Her eyes above you 

Sing it high, sing it low 

Love me, i love you 

 

Take Me To A Green Isle | Walter MacNutt 

by H. E. Foster 

 

Take me to a green isle 

Lay me softly there 

Where dew is on the roses 

And peace is in the air 

 

The white of creeping breakers 

The sand of rich, fine gold 

Singing fountains playing 

To ease my heart so cold 

 

Take me to a green isle 

Lay me softly there 

Where dew is on the roses 

And peace is in the air 

 

Je ne regarderai ni l’or (Demain dès l’aube) | Justin Lapierre 

by Victor Hugo 

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, 

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, 

Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe 

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 

I will watch neither the evening gold fall, 

Nor the faraway sailboats descending upon Harfleur. 

And when I arrive, I will put on your grave 

A bouquet of green holly and heather in bloom. 

 

Lullaby I (Songs of Childhood) | Vivian Fung 

Text by Christina Rossetti 

 

Lie-a-bed 

Sleepy head 

Shut up eyes, bo-beep 

Till daybreak 

Never wake 

Baby, sleep