Historical Performance: Handel in the Haus **NEW DATE AND VENUE**
This concert was originally scheduled on March 1 at TD Music Hall, but is now taking place on Sunday, March 9, at 8pm, at El Mocambo.
This is a free event. Registration required.
Handel in the Haus
Presented by Historical Performance at the Faculty of Music, University of Toronto in collaboration with the Theatre of Early Music;
Narrated by Howard Dyck, C.M; Violinist Adrian Butterfield leading the chamber orchestra and soloists
The Historical Performance concerts are made possible in part by major gifts from the late Ethel Harris, William Acton and Susan Loube, from the Heaslip Foundation, Brent Rinaldi and from our loyal donors.
PROGRAM
George Frideric Handel (1685–1759):
Overture from Giulio Cesare in Egitto
“Ombra cara” from Radamisto
Christian Masucci Facchini, countertenor
“Coronato Il Crin” from Agrippina
Bryce Zimmerman, countertenor
“Love in her eyes sits playing” from Acis and Galatea
Nathan Gritter, tenor
“Tornami a Vagheggiar” from Alcina
Erica Harvey, soprano
“Pastorello d’un povero armento” from Rodelinda
Jacob Thomas, tenor
“Se il cor ti perde” from Tolomeo
Emma MacNeil, soprano; Nadia Zbogar, mezzo
Oboe Concerto No.1 in Bb Major HWV 301
John Abberger, oboist
“Il volo così fido” from Riccardo primo, Re D’Inghilterra
Jane Fingler, soprano
“Ombra Mai Fu” from Serse
Nadia Zbogar, mezzo
“S’un di m’adora” from Mi Palpita il Cor
Sarah Shelley, soprano
“Va tacito e nascosto” from Giulio Cesare in Egitto
Ivan Vutev, countertenor
"Amatae face et anguibus” from Vivaldi’s Judita Triumphans
Sarah Luedke, mezzo
“Ah! Crudel” from Rinaldo
Anaïs Kelsey-Verdecchia, soprano
“Scherzano sul tuo volto” from Rinaldo
Emma MacNeil, soprano; Christian Masucci Facchini, countertenor
Giulio Cesare in Egitto Tutti
PERFORMERS
Soprano
Jane Fingler
Erica Harvey
Anaïs Kelsey-Verdecchia
Emma MacNeil
Sarah Shelley
Mezzo-Soprano
Sarah Luedke
Nadia Zbogar
Countertenor
Christian Masucci Facchini
Ivan Vutev
Bryce Zimmerman
Tenor
Nathan Gritter
Jacob Thomas
Violin
Cristina Prats Costa
Viola
Samuel Rothermel
Cello
Felix Deak
Oboe
John Abberger
Harpsichord
Christopher Bagan
PROGRAM NOTES
Historical Performance enters into a conversation with the past as we honour the memory, accomplishments and lives of all those who came before us. Our interpretations of music from all periods strive to recreate true and accurate performances of choral literature in the most authentic way possible, in the belief that historical performance practice and an understanding of the old world may give birth to the new. We take the time to reflect on what was as we imagine what could be. We are the discoverers of rhetorical conventions, of instruments and techniques, we are the artists that shed light on magnificent yet neglected masterpieces. We embrace our shared values of equal access to opportunity and genuine inclusion through voices heard anew and historical works presented with varied perspectives.
We continue our collaborations with renowned scholars such as Dame Emma Kirkby, Nancy Argenta, Charles Daniels, John Abberger, Adrian Butterfield, Peter Phillips and The Tallis Scholars, Paul Agnew and Les Arts Florissants, Paul McCreesh and the Gabrieli Consort, Steven Fox and Clarion and Voces8 alongside sought after diverse international guest performers such as Conductor Jordan de Souza, Lynne Dawson, Rihab Chaeib, Deepa Johnny as well hosting the first online masterclasses of Barbara Hannigan and Angela Hewitt. The Historical Performance Area was the first Area in the history of the Faculty of Music to invite Indigenous Artists in Residence Jonathan Adams and Andrew Balfour as we continue to seek to share our music love in thoughtful engagement with the community and world around us.
The U of T Historical Performance training program offers study in an Artist Certificate, Masters or Doctoral degree. With an average of 20 students, U of T Historical Performance is closely associated with the finest ensembles and soloists from all over the world. Limited enrolment ensures that every student benefits from the exceptional training offered by our honoured faculty and guest instructors. The intensive curriculum includes lessons, musical coaching, repertoire preparation, audition techniques, stagecraft, workshops and masterclasses. We welcome students from all backgrounds and are committed to providing the best opportunities for learning and career development.
The Historical Performance Area is directed by the Head of Historical Performance Associate Professor of Opera, Voice and Early Music, Daniel Taylor, O.C.
TEXTS & TRANSLATIONS
“Ombra cara” from Radamisto
Ombra cara di mia sposa,
Deh! riposa,
E lieta aspetta
La vendetta che farò!
E poi tosto ove tu stai
Mi vedrai
Venire a volo,
E fedel t’abbraccerò.
-
Dear spirit of my wife,
Ah! Rest,
And wait happily
For the vengeance I will take!
And promptly afterward,
You will see me come flying
To where you are now,
And faithfully I will embrace you
“Coronato Il Crin” from Agrippina
Coronato il crin d'alloro
io sarò nel Campidoglio.
Ma più bramo il bel ch'adoro,
che non so corona, e soglio.
-
Soon my brow shall be crowned
with laurels in the Capitol.
But I desire far more the beauty I adore,
and I no longer recognize crown or throne
“Love in her eyes sits playing” from Acis and Galatea
Love in her eyes sits playing,
And sheds delicious death;
Love on her lips is straying,
And warbling in her breath!
Love on her breast sits panting
And swells with soft desire;
No grace, no charm is wanting,
To set the heart on fire.
“Tornami a Vagheggiar” from Alcina
Tornami a vagheggiar,
te solo vuol amar
quest'anima fedel,
caro mio bene.
Già ti donai il mio cor;
fido sarà il mio amor;
mai ti sarò crudel,
cara mia speme.
-
Turn me to fond desire,
you alone, doth wish to love
this faithful soul,
my good dear one.
I've already given you my heart;
faithful will be my love,
never will I be cruel to you,
my dear hoped for one
“Pastorello d’un povero armento” from Rodelinda
Pastorello d'un povero armento
pur dorme contento,
sotto l'ombra d'un faggio o d'alloro.
Io, d'un regno monarca fastoso,
non trovo riposo,
sotto l'ombra di porpora e d'oro.
-
The shepherd of a humble flock
Yet sleeps contentedly
In the shade of a beech or a laurel.
I, the powerful monarch of the kingdom,
I cannot find rest
In the shade of purple and gold
“Se il cor ti perde” from Tolomeo
Se il cor ti perde,
O caro in duolo cosi amaro
altro dirti non sò
Mio bene, addio!
Men vado ora amorire
e sempre nel soffrire
scordarmi non potrò
dell’idol mio
-
If my heart loses you,
Oh dear, in such bitter sorrow,
I know not what else to say—
My love, farewell!
I now go to die,
And forever in suffering,
I shall never forget
My beloved idol.
“Il volo così fido” from Riccardo primo, Re D’Inghilterra
Il volo così fido al dolce amato
Nido quell’augellin non ha,
Come al tuo nobil core
Quest’alma tutt’amore,
Sempre fedel sarà
-
The little bird does not have
Such a faithful flight to its sweet beloved nest
As to your noble heart
This soul, all love,
Will always be faithful.
“Ombra Mai Fu” from Serse
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non v'oltraggino mai la cara pace,
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
-
Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never disturb your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned.
Never was a shade
of any plant
dearer and more lovely,
or more sweet
“S’un di m’adora” from Mi Palpita il Cor
Clori, di te mi lagno, e di te,
o nume, figlio di Citerea,
ch’il cor feristi per una
che non sa che cosa è amore.
Ma se d’egual saetta a lei
feristi il core,
più lagnarmi non voglio:
e riverente innanti al simulacro tuo
prostrato a terra, umil,
devoto adorerò quel Dio
che fé contento e pago il mio desio.
S’un dí m’adora la mia crudele,
contento allor’ il cor sarà.
Che sia dolore, che sia tormento
questo mio seno più non saprà.
-
Clori, I lament because of you,
O god, son of Cythera,
Who pierced my heart for one
Who knows not what love is.
But if with the same arrow
You have wounded her heart as well,
I shall complain no more:
And reverently, before your image,
Prostrate upon the ground, humble,
I shall devoutly worship that god
Who has fulfilled and satisfied my desire.
If my cruel beloved should ever take to
loving me, then my heart will be blithe.
And my soul will know no longer
the dread of pain and anguish.
“Va tacito e nascosto” from Giulio Cesare in Egitto
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda
l'astuto cacciator.
E chi è mal far disposto,
non brama, ch'alcun veda
l'inganno del suo cor
-
He goes silent and hidden,
When eager for prey,
The cunning hunter.
And he who loves evil
Does not wish for anyone to see
The deceit in his heart.
"Amatae face et anguibus” from Vivaldi’s Judita Triumphans
Armatae face et anguibus
A caeco regno squallido
Furoris sociae barbari
Furiae venite ad nos.
Morte, flagello, stragibus
Vindictam tanti funeris
Irata nostra pectora
Duces docete vos.
-
Armed with your torches and your serpents,
from your blind and squalid realm,
ye companions of cruel frenzy,
O Furies, come to us.
With your whips, with death and slaughter,
lead us and teach
our enraged breasts
to avenge the death of so great a general
“Ah! Crudel” from Rinaldo
Ah! crudel, il pianto mio
deh! ti mova per pietà!
O infedel al mio desio
proverai la crudeltà.
-
Ah, cruel one, my tears -
please, may they move you to pity!
Oh, unfaithful to my desire,
You shall test my cruelty.
“Scherzano sul tuo volto” from Rinaldo
Almirena
Scherzano sul tuo volto
Le grazie vezzosette
A mille, a mille.
Rinaldo
Ridono sul tuo labbro
I pargoletti Amori
A mille, a mille.
Almirena & Rinaldo
Nel bel fuoco di quel guardo
Amor giunge al forte dardo
Care faville.
-
Almirena
Play upon your face
The charming Graces,
A thousand, a thousand.
Rinaldo
Laugh upon your lips
The little Loves,
A thousand, a thousand.
Almirena & Rinaldo
In the beautiful fire of that gaze,
Love sends forth its mighty dart—
Dear sparks.
Giulio Cesare in Egitto Tutti
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer.
sgombrato è il sen d’ogni dolore,
ciascun ritorni ora a goder.
-
Lasting Joy and Peace return,
With Pleasure to our Hearts.
No more will sigh for Sorrows past
But all as one rejoice.